domingo, octubre 19, 2008

Falsos amigos español-griego

En español y en griego hay palabras que, aunque suenen igual o muy parecido, significan cosas muy diferentes.
En la columna de la derecha verás qué significan en griego estas palabras españolas:


ESPAÑOL

ase


bájalo


bala


bata


broma


cara


celo


cima


cirio


clama


clase


copos


costa


culos


cuna


curada


-gésimo


filos


funda


gafa


gamba


gamos


gesto


hasta


helada


helado


horma


leo


macho


mano


marica


mas


masa


menos


mesa


micos


miga


mira


mono


muchos


ñoño


ola


página


pana


panes


parte


parto


pato


pena


periódico


piso


pida


pídame


pipa


placa


plátano


platos


quita


roca


sábana


sanó


servilleta


sola


sopa


su


supiera


tapas


teta


timó


tonos


topos


tripa


tu


tumba


vaca


vale


yoyó



deja


follón


pelota


hombrera


suciedad


reliquia de un cráneo


quiero, deseo


víctima


(pronunciado "cirío") fiera


llanto


cágate


fatiga


costa y f. fam. de Constantino


(pronunciado culós") = manco


mueve (imp.)


cagada


acción de evacuar el vientre


amigo


marihuana


metedura de para


pantorrilla


matrimonio (pronunciado "gamó" = jodo)


cágate en ello (=olvídalo)


deja eso


Grecia


(pronunciado "ela edó") ven aquí


abalánzate (imp.)


digo


manojo, fajo, ramo


f. fam. de Enmanuel


f. fam. de María


nos


papeo, manduca


furia


dentro


largura


mosca


hado, fatalidad


solamente


grumete


f. fam. de Dionisio


todo


he engordado


pañal


pañales


coja, coged (imp.)


cógelo


fondo


pluma (de escribir)


(pronunciado "periodicó") = revista


atrás, detrás


salta (imp.)


fóllame


pipa, pero también "felación"


broma


cierto árbol


anchura


mira (imp.)


rueca y cierta verdura


mortajas


heno


(pronunciado "servieta") = compresa hig.


suela


calla (imp.)


te (OI)


sopera


retaco


f. fam. de Aretí (= ¿Virtudes?)


honro, respeto


atún, acento


sitio, lugar


agujero


le


voltereta


tripa


pon


orinal

ACTUALIZACiÓN: Acabo de encontrar en la Red un artículo de Eleni Leontaridi, Natividad Péramos Soler y Marina Ruiz Morales titulado Amistades peligrosas: una aproximación teórica y una clasificación práctica de los falsos amigos entre el Español y el Griego moderno. Parece muy interesante; espero que mi modesta aportación sirva para enriquecer la lista de ejemplos, aunque sin duda habrá muchos repetidos...

4 comentarios:

Anónimo dijo...

Yo debo de ser muy torpe porque no veo la columna de la derecha.
Carmen Ponce

Leonor Quintana dijo...

Lo había puesto en color blanco para jugar un poco, pero acabo de cambiar el color...

Muchas gracias por pasarte por aquí, Carmen.

flor dijo...

Hola! como os veo interesados en comparar idiomas os dejo este link: www.babelyou.com
Es una página que esta bastante bien. En ella puedes compartir tu idioma con gente de cualquier parte del mundo que a su vez comparte el suyo.esta muy bien para el aprendizaje, para conocer gente y ademas es gratis.Espero que os sirva. Un saludo

oscaraaron1 dijo...

Enhorabuena por la iniciativa, pero con ánimo constructivo y afán de superación, apunto algunas correcciones del significado en griego escrito en español de la columna de la derecha:
- clase significa "peete (imperativo del verbo peer)
- gafa significa "metedura de PATA"
- micos significa "longitud"
- plátanos signifiva " árboles Platanus o Plátanos de sombra"
- roca significa "rueca y rúcula".
¡Gracias!